《琅琊榜》《舌尖上的中国》英国热播 看英国观众如何爱上“中国时间”

中国春节即将到来之际,英国天空卫视开始每天播出曾火遍中国的电视剧《琅琊榜》,说英语的梅长苏、霓凰郡主令英国观众大呼过瘾。《中国春节》《春晚探秘》等中国纪录片也将在

中国春节即将到来之际,英国天空卫视开始每天播出曾“火”遍中国的电视剧《琅琊榜》,说英语的梅长苏、霓凰郡主令英国观众大呼过瘾。《中国春节》《春晚探秘》等中国纪录片也将在春节期间登上英国荧屏,让英国观众通过电视了解中国农历新年。

《琅琊榜》《舌尖上的中国》英国热播 看英国观众如何爱上“中国时间”

《琅琊榜》剧照。(网络图片)

新华社报道,这是英国天空卫视与中国国际电视总公司联合开办的“中国时间”春节期间的节目安排。

2016年底,作为中英高级别人文交流机制第四次会议的配套活动, “中国时间”正式启动。天空卫视频道目前每天播出4个小时英文配音的中国纪录片、电视剧和动画片,收视覆盖英国及欧洲大陆超过1000万收费用户及300多万免费用户。

这是中国首次在西方发达国家主流媒体开设纯英语的中国节目时段。两年多过去,效果如何?

“中国时间”在英国的合作方英国德孚传媒首席执行官隋松岩介绍,开播以来,“中国时间”至今已播出《舌尖上的中国》《中国园林》《丝路》《瓷路》等60多部中国纪录片,《李小龙传奇》等3部电视剧以及两部动画片《围棋少年》《小鲤鱼历险记》,得到英国电视观众认可,一些节目长播不衰。

英国收视调查数据显示,《舌尖上的中国》在试播阶段就有半小时12万人次的收视率,而且每次重播都能收获新观众;《李小龙传奇》一集的收视人次达到20万;具有中国风的动画片《小鲤鱼历险记》播出后,许多观众在网络上点赞。

“随着中英两国之间交流越来越频繁,英国民众对中国有强烈的了解欲望,特别需要一个来自民间、综合的媒体平台来提供接地气的中国故事。”在英国工作生活多年的隋松岩说。

优质的电视内容也需要精心推广。为了尽可能贴近当地观众,起到更好传播效果,“中国时间”的节目从译制、配音、剪辑、简介到播出时间都有讲究。

隋松岩说,在节目开播前,团队对英国观众的收视习惯和爱好做了大量前期调研。例如,“中国时间”所在的天空卫视192频道主要用户是英国中产阶层家庭,其中半数以上观众是女性,那么在播出节目挑选和编排上,就要更多考虑这一收视群体的兴趣和需求。

一些节目的配音原来是美式口音,在英国播出前需要重新配上英音;一些节目因为播出时段在晚上9点前,所以必须剪掉血腥打斗镜头,以符合儿童收看标准。还有一些节目需要更多加工,做好本土化的重新包装,以拉近与本地观众距离。

例如,纪录片《茶,一片树叶的故事》内涵深厚,英国观众理解较难,因此在播放初期收视效果不理想。团队决定增加一个开篇解说环节,请《孤独星球》中国和东南亚地区主笔达米安·哈珀撰稿并担当出镜解说人,到川宁等英国知名茶叶品牌店实地拍摄解说,把中国茶与英国茶联系在一起,减少文化差异带来的隔阂。重新包装后的纪录片大获成功,半小时内吸引38万人次收看,创下“中国时间”在英国的收视纪录。

如今,“中国时间”日益成熟,在节目选择、编排和推广环节都积累了不少经验,2017年至2018年的收视率在网络媒体激烈竞争的大背景下比上年度增加15%。

去年起,“中国时间”开始尝试自己制作节目,邀请一支英国摇滚乐队到中国西安采风,把西方流行乐和陕西民歌互鉴交流的过程拍成纪录片,让英国观众通过他们熟悉的形式和面孔了解中国文化。该片计划今年播出。

隋松岩认为,对比过去单纯出口电视节目到海外市场,“中国时间”的做法更贴合海外观众需求,是中英文化交流合作的一个创新平台和窗口。他同时强调:“英国观众对中国电视节目的认可,背后的主要原因还是中国经济发展、国力增强,这促使更多英国人想要了解中国。”

英国国际发展部国务大臣、曾在中国做慈善徒步的麦克·贝茨勋爵也是“中国时间”的观众,他称赞“中国时间”努力从文化层面把中英两国人民联系起来。

他说,文化总能够把不同国家的人民拉近。每年中国春节都有近百万人参加伦敦的庆祝活动,观看舞龙舞狮、欣赏中国音乐、品尝中国美食。“我在中国行走的时候,也发现中国人民对英国最直接的了解不是来自政治和贸易,而是来自文化,来自《唐顿庄园》,来自足球……我希望‘中国时间’的观众也会像我一样,被丰富、神秘又不失现代和活力的中国所吸引。”

另据北京《人民日报》报道,近几年,《花千骨》《步步惊心》《甄嬛传》等中国影视剧漂洋过海,在东南亚收获无数“粉丝”。去年被全球网民关注并在电视剧榜单中位居首位的《延禧攻略》,在越南、泰国等东南亚国家的热度也很高,这正是中国影视剧走俏东南亚的缩影。

从《西游记》到《芈月传》,从《渴望》到《欢乐颂》,中国影视剧制作投入不断增加,制作水准不断提高。统计数据显示,2017年,中国制作完成电视剧314部13470集、电影故事片798部、动画片350部14万分钟,已跻身影视剧生产大国之列。

回想当初追《延禧攻略》的情景,越南网络视频编辑琼茹介绍,自己平时就很喜欢看中国古装电视剧,当时听朋友说,《延禧攻略》在中国播出时非常火,是一部“现象级”影视作品,这更吊起了她的胃口。“和中国国内一样,当时《延禧攻略》在越南每天也只更新两集。每天快到更新时刻,我便守在电脑前,用‘废寝忘食’来形容一点都不为过。”琼茹说。

近年来,越南一些网络平台还依据中国影视剧在当地的播放量,列出中国演员人气榜。随着中国影视剧的热播,中国新生代影视演员正成为越来越多当地年轻人的青春偶像。

中国影视剧也受到菲律宾观众的喜爱。2018年以来,多部优秀中国影视剧在菲律宾播出,不断刷新收视率和话题热度。首播剧《鸡毛飞上天》在菲律宾PTV4电视台播出,3个月内就取得平均收视率15%的好成绩,这也是中国影视剧首次译制成菲律宾语在当地播出。

菲律宾影响力最大的私营媒体ABS—CBN购得《致我们单纯的小美好》版权,这是ABS—CBN播出的第一部中国现代剧,最高收视率达到15.9%。取得开门红后,ABS—CBN主动与中国的影视剧制作单位寻求更多互利双赢的合作。

《鸡毛飞上天》的印尼语版在印尼国家电视台正式亮相后也受到好评。印尼国家电视台台长荷尔米·雅贺亚说,印尼国家电视台将成为印尼观众了解中国的一扇窗。

中国影视剧在东南亚热播,除了地理相邻、文化相通、情感相融等因素外,更深层次的原因是中国经济的快速增长和文化软实力的不断增强。

经济实力助力影视产业繁荣,影视作品记录经济社会发展。东南亚地区的观众通过小荧屏,见证了中国影视产业的大发展,进而窥见中国社会的大变迁。

越南汉学家傅氏梅表示,上世纪90年代曾在中国引发热潮的电视剧《渴望》,在越南播出后引起很多人的共鸣。当前,《金太郎的幸福生活》《小丈夫》等聚焦中国现代生活、充满时代气息的影视剧,也成为越南各大电视台热播的题材。“每一部影视作品都有着特定的时代标签,记录着中国人民从温饱到小康,再到奔向更美好生活的奋斗足迹。”傅氏梅说。

中国影视剧在走向东南亚的过程中,还坚持本地化译制,满足不同国家受众的差异化需求。

中国广西广播电视台和柬埔寨国家电视台、老挝国家电视台分别合作开设了“中国剧场”栏目,为中国影视剧走近当地观众提供重要平台。广西广播电视台还利用拥有东盟非通用语种人才的优势,聘用非通用语种的专家翻译剧本,邀请对象国优秀的配音演员加盟,力争将中国影视作品原汁原味地呈现给当地观众。印尼中国友好协会秘书长林振强说,“中国剧场”让不同年龄段的印尼观众通过影视节目了解中国,促进两国民心相通。

中国同东南亚国家合作拍摄影视剧也不断开花结果。中国和越南合作拍摄的爱情喜剧电影《越囧》,通过讲述一对中越情侣动人的爱情故事,反映两国民间友好交往的热络。中国与新加坡合作拍摄的电视剧《小娘惹》近日也正式开机。

东南亚国家正由看客转变为参与者,分享中国—东盟影视产业的大蛋糕。菲律宾总统府新闻部副部长马文·噶特巴亚特认为,中国市场潜力巨大,菲律宾影视机构应主动加强与中国相关机构在内容互播、节目合拍等方面的多元化合作,真正实现互利共赢。

在经济全球化快速发展的今天,中国影视剧与全球优秀作品同台竞技,会讲、善讲中国故事,是中国影视剧在东南亚维持热度的最重要方式。

在“影像中国”——中国优秀电视剧菲律宾推介会上,《青年医生》《创业时代》等现实题材影视剧受到青睐。这些作品或致敬中国改革开放40周年,或聚焦互联网创业,或展示当代中国人的现实生活,讲述中国人的情感与奋斗故事。

最近,《欢乐颂》等中国现实题材影视剧登陆越南国家电视台晚间档。这部以5名年轻女性在大都市打拼为背景的电视剧,很快“俘获”越南观众的心。尽管主人公有着不同的职业生涯和生活轨迹,但屏幕前的越南年轻观众,多少都能找到自己现在或过去的影子。

有共鸣的影视剧,就会有市场。和中国一样,在工业化浪潮中,越南等东南亚国家的城镇化进程加快推进,大批年轻人涌入都市。面对城市工作生活的快节奏以及遇到的新问题,不少人都会产生“心灵无处安放”的困惑。

“《欢乐颂》中的女孩会面临或大或小的困难,但她们没有向困难低头,总能想到解决问题的办法。”缅甸大学生苏晴雯表示,自己去过中国,也有很多中国朋友,他们的故事和《欢乐颂》中的情形有很多相似之处。所以,当她观看中国都市类影视剧时,思维总是在虚拟与现实之间反复切换。“只有拼搏,才能有更美好未来;只有向上,才能让自己更进步……这些道理不光适用于中国年轻人,对我们也很有帮助。”苏晴雯说。

新加坡表演艺术家蔡曙鹏认为,外国人观看中国影视剧,是不同文化之间的碰撞。当影视剧中体现的价值观与外国观众的价值观相近时,就容易产生共鸣。“中国不仅有高科技,更不乏有血、有肉、有温度的故事。东南亚的观众正通过影视剧,品味一个个能引发共鸣的中国故事,感知真实、立体、全面的中国。”蔡曙鹏说。(完)

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与环球日报网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

本文链接:环球日报网http://www.hqrbw.com/a/yule/shiting/1322.html

猜你喜欢